Wednesday, April 11, 2018

Spanish phrases of the day

From Univision Houston:
Resumen noticioso de los hechos más relevantes en el ámbito local, estatal y nacional.
News summary of the most relevant facts at the local, state and national level.

I thought resumen was resume, which of course didn't fit. And I thought hechos were deeds. And they are. Hechos are acts, so los hechos can be translated as the acts or the facts. Huh. And I didn't know the word ámbito. Google translate translated it as ambit, which I was also unfamiliar with. Merriam-Webster says that word means bounds, limit, or scope. So I learned an English word today too. And I guessed estatal meant state from estado, but I had never seen that exact word before.

En Un Minuto Houston: Una persona murió en la escena de un choque entre un autobús y un auto
In A Minute Houston: A person died at the scene of a crash between a bus and a car

I was able to guess this one. The only words I didn't know were escena which sounds a lot like scene, and choque which from the context I guessed wreck. I did look up choque (shock) which was interesting. Synonyms include: sacudida (shake), tumbo (tumble), jarra (jar), enfrentamiento (confrontation), estrépito (loud crash), colisión (duh), hit (really?), pugna (conflict), rotura (break), and toque (touch).

The actual video had a headline that said Dos Heridos de Bala. I didn't know the word bala, but I correctly guessed bullet. I was thinking something like two gunshot wounds. Google translated it as two wounded by bullet, which makes it seem like two people were wounded, but from what I could tell from the broadcast, that wasn't the case. The last video headline was amenaza de ataque, which translates to attack threat.

No comments:

Post a Comment